Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers

Publikation: Bog/antologi/afhandling/rapportAntologiForskningfagfællebedømt

Standard

Authorial and Editorial Voices in Translation : Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. / Jansen, Hanne (Redaktør); Wegener, Anna (Redaktør).

Québec : Éditions québécoises de l'oeuvre, 2013. 269 s. (Vita Traductiva, Bind 2).

Publikation: Bog/antologi/afhandling/rapportAntologiForskningfagfællebedømt

Harvard

Jansen, H & Wegener, A (red) 2013, Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Vita Traductiva, bind 2, Éditions québécoises de l'oeuvre, Québec.

APA

Jansen, H., & Wegener, A. (red.) (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Éditions québécoises de l'oeuvre. Vita Traductiva Bind 2

Vancouver

Jansen H, (ed.), Wegener A, (ed.). Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Québec: Éditions québécoises de l'oeuvre, 2013. 269 s. (Vita Traductiva, Bind 2).

Author

Jansen, Hanne (Redaktør) ; Wegener, Anna (Redaktør). / Authorial and Editorial Voices in Translation : Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Québec : Éditions québécoises de l'oeuvre, 2013. 269 s. (Vita Traductiva, Bind 2).

Bibtex

@book{7a6e67d410dc4212939b496da125f51e,
title = "Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers",
abstract = "Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in {\textquoteleft}free{\textquoteright} societies. Using the concept of {\textquoteleft}voice{\textquoteright} to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation. ",
editor = "Hanne Jansen and Anna Wegener",
year = "2013",
language = "English",
isbn = "978-2-9801702-5-6",
series = "Vita Traductiva",
publisher = "{\'E}ditions qu{\'e}b{\'e}coises de l'oeuvre",

}

RIS

TY - BOOK

T1 - Authorial and Editorial Voices in Translation

T2 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers

A2 - Jansen, Hanne

A2 - Wegener, Anna

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation.

AB - Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation.

M3 - Anthology

SN - 978-2-9801702-5-6

T3 - Vita Traductiva

BT - Authorial and Editorial Voices in Translation

PB - Éditions québécoises de l'oeuvre

CY - Québec

ER -

ID: 104709482