Per una grammatica dei colori: Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningfagfællebedømt

Standard

Per una grammatica dei colori : Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese. / Strudsholm, Erling.

I: Studi italiani di linguistica teorica e applicata (SILTA), Bind XLVII, Nr. 1, 2018, s. 37-58.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningfagfællebedømt

Harvard

Strudsholm, E 2018, 'Per una grammatica dei colori: Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese', Studi italiani di linguistica teorica e applicata (SILTA), bind XLVII, nr. 1, s. 37-58.

APA

Strudsholm, E. (2018). Per una grammatica dei colori: Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese. Studi italiani di linguistica teorica e applicata (SILTA), XLVII(1), 37-58.

Vancouver

Strudsholm E. Per una grammatica dei colori: Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese. Studi italiani di linguistica teorica e applicata (SILTA). 2018;XLVII(1):37-58.

Author

Strudsholm, Erling. / Per una grammatica dei colori : Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese. I: Studi italiani di linguistica teorica e applicata (SILTA). 2018 ; Bind XLVII, Nr. 1. s. 37-58.

Bibtex

@article{63dd23a11b34402688d7bbe47776eef6,
title = "Per una grammatica dei colori: Un{\textquoteright}analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese",
abstract = "Inspired by the titles of Krees & Van Leeuwen, Colour as a semiotic mode: notes for a grammar of colour (2002), and Bernez, Grammaire des couleurs (2014), I pose the question whether it is possible to talk about a real grammar of colours, i.e. an analysis of the chromatic vocabulary in a morphosyntactic, semantic and pragmatic perspective. How do the individual colour names fit in the traditional classification of the different parts of speech? Are they considered to be nouns or adjectives? How are they declined? Are colour adjectives gradable (Kleiber, 2007)? Do we find particular derivation paradigms (rosso-arrossire, giallo-ingiallire)? Where are attributive colour adjectives located in the noun phrase (la bianca neve vs. la Casa Bianca)? Recent chromatology studies have shown that the colour designations are particularly suitable for the study of idioms in an interlinguistic and intercultural perspective (Ronga et al., 2014; Bazzanella, Ronga & Strudsholm, 2016). In fact, the primary colours of the iris are often used with figurative meanings (e.g. rosso and nero in the language of politics and finance). I propose to discuss these questions in an Italian-Danish comparative perspective basing my analysis on electronic corpora.",
keywords = "Det Humanistiske Fakultet, farver, kromatologi, italiensk, dansk",
author = "Erling Strudsholm",
year = "2018",
language = "Italiensk",
volume = "XLVII",
pages = "37--58",
journal = "Studi Italiani di Linguistica Teorica",
issn = "0390-6809",
publisher = "Pacini Editore SpA",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Per una grammatica dei colori

T2 - Un’analisi del lessico cromatico in una prospettiva italiano-danese

AU - Strudsholm, Erling

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Inspired by the titles of Krees & Van Leeuwen, Colour as a semiotic mode: notes for a grammar of colour (2002), and Bernez, Grammaire des couleurs (2014), I pose the question whether it is possible to talk about a real grammar of colours, i.e. an analysis of the chromatic vocabulary in a morphosyntactic, semantic and pragmatic perspective. How do the individual colour names fit in the traditional classification of the different parts of speech? Are they considered to be nouns or adjectives? How are they declined? Are colour adjectives gradable (Kleiber, 2007)? Do we find particular derivation paradigms (rosso-arrossire, giallo-ingiallire)? Where are attributive colour adjectives located in the noun phrase (la bianca neve vs. la Casa Bianca)? Recent chromatology studies have shown that the colour designations are particularly suitable for the study of idioms in an interlinguistic and intercultural perspective (Ronga et al., 2014; Bazzanella, Ronga & Strudsholm, 2016). In fact, the primary colours of the iris are often used with figurative meanings (e.g. rosso and nero in the language of politics and finance). I propose to discuss these questions in an Italian-Danish comparative perspective basing my analysis on electronic corpora.

AB - Inspired by the titles of Krees & Van Leeuwen, Colour as a semiotic mode: notes for a grammar of colour (2002), and Bernez, Grammaire des couleurs (2014), I pose the question whether it is possible to talk about a real grammar of colours, i.e. an analysis of the chromatic vocabulary in a morphosyntactic, semantic and pragmatic perspective. How do the individual colour names fit in the traditional classification of the different parts of speech? Are they considered to be nouns or adjectives? How are they declined? Are colour adjectives gradable (Kleiber, 2007)? Do we find particular derivation paradigms (rosso-arrossire, giallo-ingiallire)? Where are attributive colour adjectives located in the noun phrase (la bianca neve vs. la Casa Bianca)? Recent chromatology studies have shown that the colour designations are particularly suitable for the study of idioms in an interlinguistic and intercultural perspective (Ronga et al., 2014; Bazzanella, Ronga & Strudsholm, 2016). In fact, the primary colours of the iris are often used with figurative meanings (e.g. rosso and nero in the language of politics and finance). I propose to discuss these questions in an Italian-Danish comparative perspective basing my analysis on electronic corpora.

KW - Det Humanistiske Fakultet

KW - farver

KW - kromatologi

KW - italiensk

KW - dansk

M3 - Tidsskriftartikel

VL - XLVII

SP - 37

EP - 58

JO - Studi Italiani di Linguistica Teorica

JF - Studi Italiani di Linguistica Teorica

SN - 0390-6809

IS - 1

ER -

ID: 188182683