Sproglige drømmerier

Publikation: Bidrag til tidsskriftBidrag til avis - Avisartikel

Dokumenter

  • Ken Joensen Farø
Den oprindelige betydning af ”drøm” er formentlig ’synsbedrag’ eller noget, der ikke er, hvad det ser ud til. Derfor kan man også afvise et forslag eller en ide med et ”du drømmer!”, ”drøm du bare videre!” eller ”…og så vågnede du!”, hvis det er lidt for langt ude.
Sammensætninger med ”drømme-” som førsteled er særdeles udbredt på dansk, fx ”drømmekæreste, -pige, -prins, -studium, -bolig, -ferie” etc. Det er det også på tysk. Det er selvfølgelig på grund af sammenkædningen af drøm, fantasi og ønsker.
Nordens ældste folkevise med noder hedder ”Drømte mig en drøm i nat”, og er skrevet med runer. Den blev tidligere brugt i Danmarks Radio som pausesignal, afspillet på en spilledåse. Ak ja, det var dengang. Gå ind på nettet og lyt til den, hvis du ikke kender melodien. Det er national kulturarv.
Mange bevingede ord indeholder en form af ”drøm(me)”, fx Martin Luther Kings ”I have a Dream”. Eller Holbergs ”Drømmer jeg, eller er jeg vågen?”, som Jeppe (på Bjerget) siger, da han vågner op i baronens seng. Førnævnte folkevisetitel er også bevinget.
Nogle mener, at man først taler et fremmedsprog rigtig flydende, når man også drømmer på det. Det er nok ikke noget holdbart kriterium, for man kan jo drømme på højere eller lavere niveau. Jeg tror derfor mere på Zertifikat Deutsch. Men man har jo lov at drømme.

OriginalsprogDansk
AvisFlensborg Avis
StatusUdgivet - nov. 2015

Antal downloads er baseret på statistik fra Google Scholar og www.ku.dk


Ingen data tilgængelig

ID: 147172808