The Author Strikes Back. The author-translator dialogue as a special kind of paratext

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportKonferencebidrag i proceedingsForskningfagfællebedømt

Standard

The Author Strikes Back. The author-translator dialogue as a special kind of paratext. / Jansen, Hanne.

Tracks and Treks in Translation Studies.: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. red. / Catherine Way; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts; Magdalena Bartlomiejczyk. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013. s. 247-266.

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportKonferencebidrag i proceedingsForskningfagfællebedømt

Harvard

Jansen, H 2013, The Author Strikes Back. The author-translator dialogue as a special kind of paratext. i C Way, S Vandepitte, R Meylaerts & M Bartlomiejczyk (red), Tracks and Treks in Translation Studies.: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, s. 247-266.

APA

Jansen, H. (2013). The Author Strikes Back. The author-translator dialogue as a special kind of paratext. I C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartlomiejczyk (red.), Tracks and Treks in Translation Studies.: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 (s. 247-266). John Benjamins Publishing Company.

Vancouver

Jansen H. The Author Strikes Back. The author-translator dialogue as a special kind of paratext. I Way C, Vandepitte S, Meylaerts R, Bartlomiejczyk M, red., Tracks and Treks in Translation Studies.: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2013. s. 247-266

Author

Jansen, Hanne. / The Author Strikes Back. The author-translator dialogue as a special kind of paratext. Tracks and Treks in Translation Studies.: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. red. / Catherine Way ; Sonia Vandepitte ; Reine Meylaerts ; Magdalena Bartlomiejczyk. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013. s. 247-266

Bibtex

@inproceedings{8b3760e4deeb42cc8df475f880948d8a,
title = "The Author Strikes Back.: The author-translator dialogue as a special kind of paratext",
abstract = "Many internationally published writers supply their translators with additional comments on the work to be translated. The aim of this paper is to study the kind of information that authors choose to convey to their translators, and to reflect on the degree in which, besides conveying factual and lexical information, they are also supplying guidelines for the {\textquoteleft}right{\textquoteright} interpretation and translation of the text. Following Gerard Genette{\textquoteright}s notion of paratext (1997 [1987]), the author{\textquoteright}s comments and suggestions are defined as important {\textquoteleft}thresholds{\textquoteright} in the work{\textquoteright}s way to the reader, {\textquoteleft}thresholds{\textquoteright} that might be seen too as the author{\textquoteright}s attempt to counterbalance the threat of losing authorship inherent in the translation process.",
keywords = "Faculty of Humanities, author-translator dialogue, paratext, forfatter-overs{\ae}tter dialog, paratekst",
author = "Hanne Jansen",
year = "2013",
language = "English",
isbn = "9789027224590",
pages = "247--266",
editor = "Catherine Way and Sonia Vandepitte and Meylaerts, {Reine } and Magdalena Bartlomiejczyk",
booktitle = "Tracks and Treks in Translation Studies.",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
address = "Netherlands",

}

RIS

TY - GEN

T1 - The Author Strikes Back.

T2 - The author-translator dialogue as a special kind of paratext

AU - Jansen, Hanne

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Many internationally published writers supply their translators with additional comments on the work to be translated. The aim of this paper is to study the kind of information that authors choose to convey to their translators, and to reflect on the degree in which, besides conveying factual and lexical information, they are also supplying guidelines for the ‘right’ interpretation and translation of the text. Following Gerard Genette’s notion of paratext (1997 [1987]), the author’s comments and suggestions are defined as important ‘thresholds’ in the work’s way to the reader, ‘thresholds’ that might be seen too as the author’s attempt to counterbalance the threat of losing authorship inherent in the translation process.

AB - Many internationally published writers supply their translators with additional comments on the work to be translated. The aim of this paper is to study the kind of information that authors choose to convey to their translators, and to reflect on the degree in which, besides conveying factual and lexical information, they are also supplying guidelines for the ‘right’ interpretation and translation of the text. Following Gerard Genette’s notion of paratext (1997 [1987]), the author’s comments and suggestions are defined as important ‘thresholds’ in the work’s way to the reader, ‘thresholds’ that might be seen too as the author’s attempt to counterbalance the threat of losing authorship inherent in the translation process.

KW - Faculty of Humanities

KW - author-translator dialogue

KW - paratext

KW - forfatter-oversætter dialog

KW - paratekst

M3 - Article in proceedings

SN - 9789027224590

SP - 247

EP - 266

BT - Tracks and Treks in Translation Studies.

A2 - Way, Catherine

A2 - Vandepitte, Sonia

A2 - Meylaerts, Reine

A2 - Bartlomiejczyk, Magdalena

PB - John Benjamins Publishing Company

CY - Amsterdam

ER -

ID: 49413890