Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Standard

Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence : Who is having a say? / Jansen, Hanne.

Textual and Contextual Voices in Translation. ed. / Cecilia Alvstad; Annjo Klungervik Greenall; Hanne Jansen; Kristiina Taivalkoski-Shilov. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2017. p. 133-158 (Benjamins Translation Library, Vol. 137).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Harvard

Jansen, H 2017, Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? in C Alvstad, AK Greenall, H Jansen & K Taivalkoski-Shilov (eds), Textual and Contextual Voices in Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Benjamins Translation Library, vol. 137, pp. 133-158.

APA

Jansen, H. (2017). Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and Contextual Voices in Translation (pp. 133-158). John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library Vol. 137

Vancouver

Jansen H. Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? In Alvstad C, Greenall AK, Jansen H, Taivalkoski-Shilov K, editors, Textual and Contextual Voices in Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2017. p. 133-158. (Benjamins Translation Library, Vol. 137).

Author

Jansen, Hanne. / Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence : Who is having a say?. Textual and Contextual Voices in Translation. editor / Cecilia Alvstad ; Annjo Klungervik Greenall ; Hanne Jansen ; Kristiina Taivalkoski-Shilov. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2017. pp. 133-158 (Benjamins Translation Library, Vol. 137).

Bibtex

@inbook{c614a14cf1bc4c5289fce8e473e34e65,
title = "Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?",
abstract = "The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship”and particularly on translation collaboration processes. The empiricalmaterial consists of more than three hundred e-mails exchanged betweentwo co-translators who translated Claudio Magris{\textquoteright}s novel Alla cieca (2005)into Danish. The theoretical framework presents a double perspectivethrough which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as anethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), withthe aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, andwhat their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloudcorrespondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aimof shedding light on the two translators{\textquoteright} strategies of problem solving anddecision-making.",
author = "Hanne Jansen",
year = "2017",
language = "English",
isbn = "9789027258847",
series = "Benjamins Translation Library",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
pages = "133--158",
editor = "Alvstad, {Cecilia } and Greenall, {Annjo Klungervik} and Jansen, {Hanne } and Taivalkoski-Shilov, {Kristiina }",
booktitle = "Textual and Contextual Voices in Translation",
address = "Netherlands",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence

T2 - Who is having a say?

AU - Jansen, Hanne

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship”and particularly on translation collaboration processes. The empiricalmaterial consists of more than three hundred e-mails exchanged betweentwo co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005)into Danish. The theoretical framework presents a double perspectivethrough which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as anethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), withthe aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, andwhat their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloudcorrespondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aimof shedding light on the two translators’ strategies of problem solving anddecision-making.

AB - The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship”and particularly on translation collaboration processes. The empiricalmaterial consists of more than three hundred e-mails exchanged betweentwo co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005)into Danish. The theoretical framework presents a double perspectivethrough which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as anethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), withthe aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, andwhat their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloudcorrespondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aimof shedding light on the two translators’ strategies of problem solving anddecision-making.

M3 - Book chapter

SN - 9789027258847

T3 - Benjamins Translation Library

SP - 133

EP - 158

BT - Textual and Contextual Voices in Translation

A2 - Alvstad, Cecilia

A2 - Greenall, Annjo Klungervik

A2 - Jansen, Hanne

A2 - Taivalkoski-Shilov, Kristiina

PB - John Benjamins Publishing Company

CY - Amsterdam

ER -

ID: 179562138