“We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini

Research output: Contribution to conferenceConference abstract for conferenceResearch

Standard

“We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini. / Amarante, Silvia.

2021. Abstract from Discovery (Nineteenth-Century Studies Association), United States.

Research output: Contribution to conferenceConference abstract for conferenceResearch

Harvard

Amarante, S 2021, '“We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini', Discovery (Nineteenth-Century Studies Association), United States, 11/03/2021 - 13/03/2021.

APA

Amarante, S. (2021). “We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini. Abstract from Discovery (Nineteenth-Century Studies Association), United States.

Vancouver

Amarante S. “We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini. 2021. Abstract from Discovery (Nineteenth-Century Studies Association), United States.

Author

Amarante, Silvia. / “We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini. Abstract from Discovery (Nineteenth-Century Studies Association), United States.

Bibtex

@conference{fbf4b13060a242b18aa652ba50719db7,
title = "“We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini",
abstract = "My contribution retraces the story of I Neoplatonici by Italian patriot Luigi Settembrini (1813-1977). This homoerotic novella was coincidentally discovered in the form of an anonymous manuscript at the National Library of Naples in 1937. Besides the veil of anonymity, the text features a narrative device: it is presented as if it were a translation from Greek, a variation of the topos of the allegedly-found manuscript. The discovery was made by Greek scholar Raffaele Cantarella, who could immediately detect the fraud and identify the real author. The work, however, was published only in 1977, forty years following the discovery by Cantarella and a century after the death of its author, as philosopher Benedetto Croce and scholar and politician Francesco Torraca advised against the dissemination on moral grounds. The editio princeps was accompanied by an introductory note by literary critic Giorgio Manganelli, who undoubtedly connects that “rare pornographic precision” with the Neapolitan patriot{\textquoteright}s biography. These interpretation paved the way to numerous sensationalist articles on virtually every Italian newspaper that year. I will analyse how the late discovery and publication of the manuscript have mediated the reception of the work and investigate the relationship between the figure of the author, anonymity, and the fictive paratext of the translation.",
author = "Silvia Amarante",
year = "2021",
month = mar,
day = "12",
language = "English",
note = "Discovery (Nineteenth-Century Studies Association) : 42nd Annual Virtual Conference ; Conference date: 11-03-2021 Through 13-03-2021",

}

RIS

TY - ABST

T1 - “We agreed that it should not be published”: The Reception of the Anonymous Pseudotranslation by Luigi Settembrini

AU - Amarante, Silvia

PY - 2021/3/12

Y1 - 2021/3/12

N2 - My contribution retraces the story of I Neoplatonici by Italian patriot Luigi Settembrini (1813-1977). This homoerotic novella was coincidentally discovered in the form of an anonymous manuscript at the National Library of Naples in 1937. Besides the veil of anonymity, the text features a narrative device: it is presented as if it were a translation from Greek, a variation of the topos of the allegedly-found manuscript. The discovery was made by Greek scholar Raffaele Cantarella, who could immediately detect the fraud and identify the real author. The work, however, was published only in 1977, forty years following the discovery by Cantarella and a century after the death of its author, as philosopher Benedetto Croce and scholar and politician Francesco Torraca advised against the dissemination on moral grounds. The editio princeps was accompanied by an introductory note by literary critic Giorgio Manganelli, who undoubtedly connects that “rare pornographic precision” with the Neapolitan patriot’s biography. These interpretation paved the way to numerous sensationalist articles on virtually every Italian newspaper that year. I will analyse how the late discovery and publication of the manuscript have mediated the reception of the work and investigate the relationship between the figure of the author, anonymity, and the fictive paratext of the translation.

AB - My contribution retraces the story of I Neoplatonici by Italian patriot Luigi Settembrini (1813-1977). This homoerotic novella was coincidentally discovered in the form of an anonymous manuscript at the National Library of Naples in 1937. Besides the veil of anonymity, the text features a narrative device: it is presented as if it were a translation from Greek, a variation of the topos of the allegedly-found manuscript. The discovery was made by Greek scholar Raffaele Cantarella, who could immediately detect the fraud and identify the real author. The work, however, was published only in 1977, forty years following the discovery by Cantarella and a century after the death of its author, as philosopher Benedetto Croce and scholar and politician Francesco Torraca advised against the dissemination on moral grounds. The editio princeps was accompanied by an introductory note by literary critic Giorgio Manganelli, who undoubtedly connects that “rare pornographic precision” with the Neapolitan patriot’s biography. These interpretation paved the way to numerous sensationalist articles on virtually every Italian newspaper that year. I will analyse how the late discovery and publication of the manuscript have mediated the reception of the work and investigate the relationship between the figure of the author, anonymity, and the fictive paratext of the translation.

M3 - Conference abstract for conference

T2 - Discovery (Nineteenth-Century Studies Association)

Y2 - 11 March 2021 through 13 March 2021

ER -

ID: 258658363