Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers
Research output: Book/Report › Anthology › peer-review
Standard
Authorial and Editorial Voices in Translation : Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. / Jansen, Hanne (Editor); Wegener, Anna (Editor).
Québec : Éditions québécoises de l'oeuvre, 2013. 269 p. (Vita Traductiva, Vol. 2).Research output: Book/Report › Anthology › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - BOOK
T1 - Authorial and Editorial Voices in Translation
T2 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers
A2 - Jansen, Hanne
A2 - Wegener, Anna
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation.
AB - Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation.
M3 - Anthology
SN - 978-2-9801702-5-6
T3 - Vita Traductiva
BT - Authorial and Editorial Voices in Translation
PB - Éditions québécoises de l'oeuvre
CY - Québec
ER -
ID: 104709482