Karen Blixens Plads 8, 2300 København S
The purpose of the project is to investigate interpreters’ problem sources by examining disfluency as a surface marker and indicator in their second language production in consecutive interpreting. Specifically, the project identifies 1) interpreters’ patterns of disfluency and problem sources, associations between problem sources and disfluency, as well as quality of interpreting performance, and 2) differences between Danish and Chinese interpreters regarding the patterns of disfluency, problem source, and quality of interpreting performance. By identifying the problem sources and their association with disfluency and quality, the project’s findings will have implications for development of strategies for efficient training of interpreters and effective problem-solving in on-site interpreting performance.
Funding & affiliation:
The Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen.
01/09/2021 – 31/08/2024
Slobodanka Dimova, principal supervisor, the Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen.
Kristian Tangsgaard Hvelplund, co-supervisor, the Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen.
- Interpreting and translation: the cognitive process, cultural pragmatics, subtitle translation
- Psycholinguistics: speech production, disfluency
- Language acquisition and education
- Machine assistance in interpreting and translation
Research forum affiliations
- Languages in the Danish Educational System
- Norm, Variation, Language Change
- Translation and Cultural Transfer
- Foreign Language Acquisition (Autumn 2022, MA in English Studies at University of Copenhagen)
- Chinese Propaedeutics A (Autumn 2022, BSc in International Business at Copenhagen Business School)
- Guest sessions in Translation Studies (Expected in Autumn 2023)