Translation and Cultural Transfer
In today’s globalized world, intercultural communication – oral as well as written – is, more than ever, based on translation. Linked to this surge of translations is the need for research in a range of related aspects: How are translations created? Why are some texts translated, while others are not? How are translations disseminated and received? Which languages play a dominant role, and why? What are the ramifications and implications of the wealth of translations worldwide?
The members of this Forum represent a number of approaches to the meeting of languages, texts and cultures embodied by translation. Together we cover not only a wide range of languages; we also use several methodologies in our studies of various types of translation (with our main focus on literary and audiovisual translation), and in our research we investigate purely linguistic as well as cognitive, sociological, media-related, and language-political issues.
We aim at sharpening the focus on translation in the Department of English, Germanic and Romance Studies (Engerom), strengthening the research in translation overall at the University of Copenhagen, and raising the awareness of the importance of translation, nationally and internationally.
We want to stimulate the symbiosis between research, teaching, and the popular dissemination of knowledge of translation, looking at all kinds of texts and media. We represent a cross-disciplinary take on Translation Studies, and our seminars and workshops are open to scholars, practitioners and students alike.
- Quality and expertise in translation
- The typology and semiotics of translation
- Audiovisual translation
- Translation as cultural transfer
- International translational flows
- Actors in translational processes
- Translation as a cognitve phenomenon
- Language politics and translation
- The impact of translations in minor speech communities like Denmark
- Foreign-language usage in domestic cultures.
Hanne Jansen, Anna Sandberg and Lisbeth Verstraete-Hansen study various aspects of the circulation of literature through translations, with special emphasis on the range of actors involved in this international exchange and processing of texts.
Henrik Gottlieb and Kristian Hvelplund study issues specifically related to audiovisual translation, including subtitling and dubbing.
Lisbeth Verstraete-Hansen and Henrik Gottlieb look into the interface between language politics, contact linguistics, and translation.
Kristian Hvelplund and Hanne Jansen focus on cognitive and sociological aspects of translation, respectively.
In addition to our regular meetings, where Forum members present projects and exchange feedback on papers and research applications, we organize a one-day seminar on November 28, 2019, where collaborators and other interested parties are invited. Guest speakers at that seminar will be two international translation scholars, Katrien Lievois (Department of Translators and Interpreters, University of Antwerp) and Jan Pedersen (Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University). Based on the input from our two guests, we will intensify our work aimed at cross-departmental collaboration in the research and teaching of Translation Studies at the University of Copenhagen.
As every year, on the international Translation Studies Day, September 30, we will host the Danish St. Jerome Day conference, Hieronymusdagen, a gathering of Danish translation scholars, translators, subtitlers, students and others interested in translation. This year (2019) the theme is “Women in Translation”.