Translators’ Use of Digital Resources during Translation

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningfagfællebedømt

Standard

Translators’ Use of Digital Resources during Translation. / Hvelplund, Kristian Tangsgaard.

I: Hermes: Journal of linguistics: Tidsskrift for sprogforskning (ISSN: 0904-1699), Bind 2017, Nr. 56, 2017, s. 71-87.

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningfagfællebedømt

Harvard

Hvelplund, KT 2017, 'Translators’ Use of Digital Resources during Translation', Hermes: Journal of linguistics: Tidsskrift for sprogforskning (ISSN: 0904-1699), bind 2017, nr. 56, s. 71-87.

APA

Hvelplund, K. T. (2017). Translators’ Use of Digital Resources during Translation. Hermes: Journal of linguistics: Tidsskrift for sprogforskning (ISSN: 0904-1699), 2017(56), 71-87.

Vancouver

Hvelplund KT. Translators’ Use of Digital Resources during Translation. Hermes: Journal of linguistics: Tidsskrift for sprogforskning (ISSN: 0904-1699). 2017;2017(56):71-87.

Author

Hvelplund, Kristian Tangsgaard. / Translators’ Use of Digital Resources during Translation. I: Hermes: Journal of linguistics: Tidsskrift for sprogforskning (ISSN: 0904-1699). 2017 ; Bind 2017, Nr. 56. s. 71-87.

Bibtex

@article{6c50cce936c64e82866d015d5c4d5716,
title = "Translators’ Use of Digital Resources during Translation",
abstract = "This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators.",
author = "Hvelplund, {Kristian Tangsgaard}",
year = "2017",
language = "English",
volume = "2017",
pages = "71--87",
journal = "Hermes",
issn = "0904-1699",
publisher = "Aarhus Universitet. Handelshoejskolen Institut for Sprog og Erhvervskommunikation",
number = "56",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Translators’ Use of Digital Resources during Translation

AU - Hvelplund, Kristian Tangsgaard

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators.

AB - This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators.

M3 - Journal article

VL - 2017

SP - 71

EP - 87

JO - Hermes

JF - Hermes

SN - 0904-1699

IS - 56

ER -

ID: 169644123