Word translation entropy in translation: evidence of early target language activation during reading for translation

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningfagfællebedømt

Standard

Word translation entropy in translation : evidence of early target language activation during reading for translation. / Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Balling, Laura Winther; Carl, Michael.

New Directions in Empirical Translation Process Research. red. / Michael Carl; Srinivas Bangalore; Moritz Schaeffer. Springer, 2016. s. 183-221.

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningfagfællebedømt

Harvard

Schaeffer, M, Dragsted, B, Hvelplund, KT, Balling, LW & Carl, M 2016, Word translation entropy in translation: evidence of early target language activation during reading for translation. i M Carl, S Bangalore & M Schaeffer (red), New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer, s. 183-221.

APA

Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W., & Carl, M. (2016). Word translation entropy in translation: evidence of early target language activation during reading for translation. I M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (red.), New Directions in Empirical Translation Process Research (s. 183-221). Springer.

Vancouver

Schaeffer M, Dragsted B, Hvelplund KT, Balling LW, Carl M. Word translation entropy in translation: evidence of early target language activation during reading for translation. I Carl M, Bangalore S, Schaeffer M, red., New Directions in Empirical Translation Process Research. Springer. 2016. s. 183-221

Author

Schaeffer, Moritz ; Dragsted, Barbara ; Hvelplund, Kristian Tangsgaard ; Balling, Laura Winther ; Carl, Michael. / Word translation entropy in translation : evidence of early target language activation during reading for translation. New Directions in Empirical Translation Process Research. red. / Michael Carl ; Srinivas Bangalore ; Moritz Schaeffer. Springer, 2016. s. 183-221

Bibtex

@inbook{5482716acb0e42ee850d39c41528b3e7,
title = "Word translation entropy in translation: evidence of early target language activation during reading for translation",
abstract = "This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.",
author = "Moritz Schaeffer and Barbara Dragsted and Hvelplund, {Kristian Tangsgaard} and Balling, {Laura Winther} and Michael Carl",
year = "2016",
language = "English",
isbn = "978-3-319-20357-7",
pages = "183--221",
editor = "Michael Carl and Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer",
booktitle = "New Directions in Empirical Translation Process Research",
publisher = "Springer",
address = "Switzerland",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Word translation entropy in translation

T2 - evidence of early target language activation during reading for translation

AU - Schaeffer, Moritz

AU - Dragsted, Barbara

AU - Hvelplund, Kristian Tangsgaard

AU - Balling, Laura Winther

AU - Carl, Michael

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.

AB - This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.

M3 - Book chapter

SN - 978-3-319-20357-7

SP - 183

EP - 221

BT - New Directions in Empirical Translation Process Research

A2 - Carl, Michael

A2 - Bangalore, Srinivas

A2 - Schaeffer, Moritz

PB - Springer

ER -

ID: 131448740