Sproglige drømmerier

Publikation: Bidrag til tidsskriftBidrag til avis - Avisartikel

Standard

Sproglige drømmerier. / Farø, Ken Joensen.

I: Flensborg Avis, 11.2015.

Publikation: Bidrag til tidsskriftBidrag til avis - Avisartikel

Harvard

Farø, KJ 2015, 'Sproglige drømmerier', Flensborg Avis.

APA

Farø, K. J. (2015). Sproglige drømmerier. Flensborg Avis.

Vancouver

Farø KJ. Sproglige drømmerier. Flensborg Avis. 2015 nov.

Author

Farø, Ken Joensen. / Sproglige drømmerier. I: Flensborg Avis. 2015.

Bibtex

@article{dc5f22330d934607b2d42378f6e7baa4,
title = "Sproglige dr{\o}mmerier",
abstract = "Den oprindelige betydning af ”dr{\o}m” er formentlig {\textquoteright}synsbedrag{\textquoteright} eller noget, der ikke er, hvad det ser ud til. Derfor kan man ogs{\aa} afvise et forslag eller en ide med et ”du dr{\o}mmer!”, ”dr{\o}m du bare videre!” eller ”…og s{\aa} v{\aa}gnede du!”, hvis det er lidt for langt ude. Sammens{\ae}tninger med ”dr{\o}mme-” som f{\o}rsteled er s{\ae}rdeles udbredt p{\aa} dansk, fx ”dr{\o}mmek{\ae}reste, -pige, -prins, -studium, -bolig, -ferie” etc. Det er det ogs{\aa} p{\aa} tysk. Det er selvf{\o}lgelig p{\aa} grund af sammenk{\ae}dningen af dr{\o}m, fantasi og {\o}nsker.Nordens {\ae}ldste folkevise med noder hedder ”Dr{\o}mte mig en dr{\o}m i nat”, og er skrevet med runer. Den blev tidligere brugt i Danmarks Radio som pausesignal, afspillet p{\aa} en spilled{\aa}se. Ak ja, det var dengang. G{\aa} ind p{\aa} nettet og lyt til den, hvis du ikke kender melodien. Det er national kulturarv.Mange bevingede ord indeholder en form af ”dr{\o}m(me)”, fx Martin Luther Kings ”I have a Dream”. Eller Holbergs ”Dr{\o}mmer jeg, eller er jeg v{\aa}gen?”, som Jeppe (p{\aa} Bjerget) siger, da han v{\aa}gner op i baronens seng. F{\o}rn{\ae}vnte folkevisetitel er ogs{\aa} bevinget.Nogle mener, at man f{\o}rst taler et fremmedsprog rigtig flydende, n{\aa}r man ogs{\aa} dr{\o}mmer p{\aa} det. Det er nok ikke noget holdbart kriterium, for man kan jo dr{\o}mme p{\aa} h{\o}jere eller lavere niveau. Jeg tror derfor mere p{\aa} Zertifikat Deutsch. Men man har jo lov at dr{\o}mme.",
keywords = "Det Humanistiske Fakultet, Dr{\o}mme , sprog, fremmedsprog, dr{\o}mmerier",
author = "Far{\o}, {Ken Joensen}",
year = "2015",
month = nov,
language = "Dansk",
journal = "Flensborg Avis",

}

RIS

TY - INPR

T1 - Sproglige drømmerier

AU - Farø, Ken Joensen

PY - 2015/11

Y1 - 2015/11

N2 - Den oprindelige betydning af ”drøm” er formentlig ’synsbedrag’ eller noget, der ikke er, hvad det ser ud til. Derfor kan man også afvise et forslag eller en ide med et ”du drømmer!”, ”drøm du bare videre!” eller ”…og så vågnede du!”, hvis det er lidt for langt ude. Sammensætninger med ”drømme-” som førsteled er særdeles udbredt på dansk, fx ”drømmekæreste, -pige, -prins, -studium, -bolig, -ferie” etc. Det er det også på tysk. Det er selvfølgelig på grund af sammenkædningen af drøm, fantasi og ønsker.Nordens ældste folkevise med noder hedder ”Drømte mig en drøm i nat”, og er skrevet med runer. Den blev tidligere brugt i Danmarks Radio som pausesignal, afspillet på en spilledåse. Ak ja, det var dengang. Gå ind på nettet og lyt til den, hvis du ikke kender melodien. Det er national kulturarv.Mange bevingede ord indeholder en form af ”drøm(me)”, fx Martin Luther Kings ”I have a Dream”. Eller Holbergs ”Drømmer jeg, eller er jeg vågen?”, som Jeppe (på Bjerget) siger, da han vågner op i baronens seng. Førnævnte folkevisetitel er også bevinget.Nogle mener, at man først taler et fremmedsprog rigtig flydende, når man også drømmer på det. Det er nok ikke noget holdbart kriterium, for man kan jo drømme på højere eller lavere niveau. Jeg tror derfor mere på Zertifikat Deutsch. Men man har jo lov at drømme.

AB - Den oprindelige betydning af ”drøm” er formentlig ’synsbedrag’ eller noget, der ikke er, hvad det ser ud til. Derfor kan man også afvise et forslag eller en ide med et ”du drømmer!”, ”drøm du bare videre!” eller ”…og så vågnede du!”, hvis det er lidt for langt ude. Sammensætninger med ”drømme-” som førsteled er særdeles udbredt på dansk, fx ”drømmekæreste, -pige, -prins, -studium, -bolig, -ferie” etc. Det er det også på tysk. Det er selvfølgelig på grund af sammenkædningen af drøm, fantasi og ønsker.Nordens ældste folkevise med noder hedder ”Drømte mig en drøm i nat”, og er skrevet med runer. Den blev tidligere brugt i Danmarks Radio som pausesignal, afspillet på en spilledåse. Ak ja, det var dengang. Gå ind på nettet og lyt til den, hvis du ikke kender melodien. Det er national kulturarv.Mange bevingede ord indeholder en form af ”drøm(me)”, fx Martin Luther Kings ”I have a Dream”. Eller Holbergs ”Drømmer jeg, eller er jeg vågen?”, som Jeppe (på Bjerget) siger, da han vågner op i baronens seng. Førnævnte folkevisetitel er også bevinget.Nogle mener, at man først taler et fremmedsprog rigtig flydende, når man også drømmer på det. Det er nok ikke noget holdbart kriterium, for man kan jo drømme på højere eller lavere niveau. Jeg tror derfor mere på Zertifikat Deutsch. Men man har jo lov at drømme.

KW - Det Humanistiske Fakultet

KW - Drømme

KW - sprog

KW - fremmedsprog

KW - drømmerier

M3 - Bidrag til avis - Avisartikel

JO - Flensborg Avis

JF - Flensborg Avis

ER -

ID: 147172808