Workshop om oversættelse og udgivelse af ny tysk litteratur

Vi gentager succesen fra 2020 og inviterer til en to-dages workshop om oversættelse af tysk (og europæisk) kvalitetslitteratur den 6. og 7. oktober 2022 på tyskstudiet ved Københavns Universitet. I år har vi inviteret den tysk-russiske forfatter Lena Gorelik, hvis værker vi skal arbejde med at oversætte.

Vi åbner workshoppen torsdag eftermiddag med en paneldebat om litterær oversættelse, som er åben for alle, der interesserer sig for forlagsvirksomhed og oversat litteratur. Her deltager unge oversættere sammen med forlagene Vinter, Sidste Århundrede, Virkelig og Palomar. Om aftenen er alle velkomne til en offentlig oplæsning og samtale med Lena Gorelik på Goethe-instituttet.

Fredag vil der være en heldagsworkshop om litterær oversættelse. Her har vi inviteret de to oversættere Søren Porsmose og Nanna Lund til at komme og arbejde sammen med os. På workshoppen vil der både foregå fælles diskussioner og arbejde (individuelt og i grupper) med oversættelse af udvalgte tekststykker fra Lena Goreliks værker.

Oversættelsesworkshoppen er for nuværende og tidligere studerende samt andre med interesse for litterær oversættelse. Deltagelse er gratis. Til workshoppen fredag er der dog et begrænset antal pladser, og vi vil derfor ved tilmelding bede om en prøveoversættelse af et kort uddrag fra Lena Goreliks seneste roman Wer wir sind (2021) samt hendes debut Meine weißen Nächte (2004).

Program: litterær oversættelse og tysk forfattermøde

Paneldiskussion om mikroforlag og oversat litteratur

Med deltagelse af Andreas Vermehren Holm fra Forlaget Virkelig, Marie Vinter fra Forlaget Vinter, Marie Andersen fra Forlaget Palomar, Mads Peder Lau Pedersen fra Sidste Århundrede samt oversætterne (nuværende eller tidligere tyskstuderende) Kathrine von Holst, Karen Tortzen, Søren Porsmose og Troels Thorborg Andersen. Moderatorer: Anna Sandberg og Marianne Kirk, Engerom.

Panelet vil diskutere oversættelse af tysk (og europæisk) kvalitetslitteratur og de unge oversætteres og de små forlags rolle i det danske udgivelseslandskab. Hvordan ser mikroforlagene selv deres opgave? Hvilken rolle spiller oversættelse som kulturformidling? Hvordan udvælges værker – både klassikere og nye udgivelser - til oversættelse?  Hvordan er arbejdsprocessen fra antagelse over redaktion til udgivelse og lancering? Er de mange mikroforlag en dansk solstrålehistorie, eller er der risici og sårbarheder? Hvordan er forholdet mellem de små og store forlag? Hvilke forestillinger driver de mindre/nye forlæggere? Hvordan opleves det at være ung oversætter, og er det en profession, der kan anbefales sprogstuderende?

Tid: Torsdag den 6. oktober 2022 kl 14-16.

Sted: Københavns Universitet, Søndre Campus, Karen Blixens Plads 8, 2300 Kbh. S, Lokale: 15A.2.13

Gratis og åbent for alle.

Paneldiskussionen indgår også i Tysk Fredag.

Oplæsning og samtale med forfatter Lena Gorelik

Samtalen med Lena Gorelik modereres af Jessica Ortner, ph.d og lektor med speciale i jødisk immigrationslitteratur i Tyskland.

For mere information se Goethe- Instituttets kalender.

Tid: Torsdag den 6. oktober kl. 17.30-18.30

Sted: Goethe Instituttet. Frederiksborggade 1, 4. th, 1360 København K (Kultorvet)

Gratis og åbent for alle.

Oversættelsesworkshop og forfattermøde: Lena Gorelik

Lena Gorelik, født i Sankt Petersborg i 1981, kom til Tyskland som såkaldt ”kontingentflygtning” i 1992 sammen med sin russisk-jødiske familie. Hendes første roman Meine weißen Nächte fra efteråret 2004 blev af Magazin bücher kaldt "den bedste nye roman om Tyskland og en absolut fantastisk bog". Gorelik har siden udgivet bøger, essays, reportager og modtaget en række litterære priser. I 2021 udkom hendes meget roste erindringsroman Wer wir sind. Også i forbindelse med Ruslands krig i Ukraine har Gorelik skrevet flere artikler om Rusland til de tyske dagblade.

Deltagelse i oversættelsesworkshoppen kræver tilmelding senest fredag den 16. september 2022  til Marianne Kirk: rxj288@hum.ku.dk, som vil sende tekst til prøveoversættelse og yderligere information. Deadline for prøveoversættelse er den 19. september 2022.

Tid: Fredag den 7. oktober kl. 9-18.

Sted: Københavns Universitet, Søndre Campus, Karen Blixens Plads 8, 2300 Kbh. S, Lokale: 4A.0.56 og 4A.0.68

Deltagelse inkl. forplejning er gratis, men kræver tilmelding og prøveoversættelse. 

Workshoppen vil delvist foregå på tysk.

 

9.00-9.30:

Velkomst med kaffe og croissanter. Inddeling i grupper

9.30-10.00:

Fælles læsning af tekstuddrag fra Lene Goreliks romaner Wer wir sind og Meine weißen Nächte med henblik på oversættelse (tilsendes ved tilmelding).

10.00-11.30:

 

Forfattermøde: Lena Gorelik fortæller om baggrunden for de to romaner. Kreativ skrive- og oversættelsesøvelse om flersprogede tekster, kulturforskelle og (u)oversættelighed.

11.30-12.00:

Pause med vand og frugt

12.00-13.30:

Oversættelsesworkshop - session 1. Holdet deles i to grupper. Gruppe 1 arbejder med Nanna Lund om oversættelse af Wer wir sind og gruppe 2 med Søren Porsmose om Meine weißen Nächte.

13.30-14.30:

Frokost

14.30-16.00:

Oversættelsesworkshop - session 2. Grupperne bytter: Gruppe 2 arbejder med Nanna Lund om oversættelse af Wer wir sind og gruppe 1 med Søren Porsmose om Meine weißen Nächte.

16.00-16.30

Kaffe og kage

16.30-17.00:

Nanna Lund og Søren Porsmose giver en kort individuel feedback på prøveoversættelsen

17.00-18.00:

Fælles afrunding. Tak for denne gang og et glas vin