Multilingual translation vs. English-fits-all in South African news media
Research output: Contribution to journal › Journal article › Research › peer-review
Standard
Multilingual translation vs. English-fits-all in South African news media. / Gottlieb, Henrik.
In: Across Languages and Cultures, Vol. 11, No. 2, 2010, p. 189-216.Research output: Contribution to journal › Journal article › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Multilingual translation vs. English-fits-all in South African news media
AU - Gottlieb, Henrik
PY - 2010
Y1 - 2010
N2 - After the demise of apartheid, the ANC government in South Africa elevated nine African languages to the status of official languages, on a par with the two official languages during the apartheid regime (1948–1991), Afrikaans and English. With eleven official languages in this vast country, the home of some 50 million people, one may expect a high level of translational activities, as is seen in, for instance, the EU, with 23 official languages - one of which happens to be English. However, although English plays an important role in the European media, it has an all but dominant role in South African media. To the extent that translation is found in South African media, it tends to be either between English and Afrikaans or from an African language into English, not from English into an African language. This paper establishes a theoretical framework distinguishing between varying degrees of visibility in (media) translation, and exemplifies various translational phenomena typical of the special conditions found in South Africa, with the local use of English as a de facto lingua franca reinforced by the global success of Anglophone culture
AB - After the demise of apartheid, the ANC government in South Africa elevated nine African languages to the status of official languages, on a par with the two official languages during the apartheid regime (1948–1991), Afrikaans and English. With eleven official languages in this vast country, the home of some 50 million people, one may expect a high level of translational activities, as is seen in, for instance, the EU, with 23 official languages - one of which happens to be English. However, although English plays an important role in the European media, it has an all but dominant role in South African media. To the extent that translation is found in South African media, it tends to be either between English and Afrikaans or from an African language into English, not from English into an African language. This paper establishes a theoretical framework distinguishing between varying degrees of visibility in (media) translation, and exemplifies various translational phenomena typical of the special conditions found in South Africa, with the local use of English as a de facto lingua franca reinforced by the global success of Anglophone culture
U2 - 10.1556/Acr.11.2010.2.4
DO - 10.1556/Acr.11.2010.2.4
M3 - Journal article
VL - 11
SP - 189
EP - 216
JO - Across Languages and Cultures
JF - Across Languages and Cultures
SN - 1585-1923
IS - 2
ER -
ID: 20623367