Hanne Jansen
Associate Professor
Department of English, Germanic and Romance Studies
Emil Holms Kanal 6
2300 København S
- Published
Italiano parlato: tendenser, korpora og formler
Jansen, Hanne & Strudsholm, Erling, 2004, In: Informazioni. 69, p. 26-48 22 p.Research output: Contribution to journal › Journal article › Research
- Published
A più voci. Traduzione del romanzo Alla cieca di Claudio Magris e implicazioni traduttologiche
Jansen, Hanne & Jorn, O., 2009. 20 p.Research output: Contribution to conference › Paper › Research › peer-review
- Published
Alle prese con l'immaginario ligure: La poesia montaliana tradotta in danese
Jansen, Hanne, 2011, Paesaggio ligure e paesaggi interiori nella poesia di Eugenio Montale.: Atti del Convegno Internazionale "Credo non esista nulla di simile al mondo" dicembre 2009. Polito, P. & Zollino, A. (eds.). Firenze: Leo S. Olschki, p. 89-119 20 p. (Archivum Romanicum. Biblioteca. Serie 2: Linguistica, Vol. 390).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research › peer-review
- Published
Are Literary Translators (still) Lone Wolves? A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators
Jansen, Hanne, 2017, Communities in Translation and Interpreting. Taivalkoski-Shilov, K., Tiittula, L. & Koponen, M. (eds.). Montreal: Les Éditions québécoises de l’oeuvre, p. 119-157 39 p. (Vita Traductiva, Vol. 9).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research › peer-review
- Published
Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers
Jansen, Hanne (ed.) & Wegener, A. (ed.), 2013, Québec: Éditions québécoises de l'oeuvre. 269 p. (Vita Traductiva, Vol. 2).Research output: Book/Report › Anthology › Research › peer-review
- Published
Authorial and Editorial Voices in Translation: Editorial and Publishing Practices
Jansen, Hanne (ed.) & Wegener, A. (ed.), 2013, Québec: Éditions québécoises de l'oeuvre. 241 p. (Vita Traductiva, Vol. 3).Research output: Book/Report › Anthology › Research › peer-review
- Published
Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish
Jansen, Hanne, Feb 2016, Interconnecting Translation Studies and Imagology. van Doorslaer, L., Flynn, P. & Leerssen, J. (eds.). John Benjamins Publishing Company, Vol. Translation Liberya 119. p. 163-179 17 p.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research › peer-review
- Published
Brøndal og Langacker: Omkring ordklassers semantik
Jansen, Hanne, 2001, Ny forskning i grammatik: Fællespublikation 8 Gilbjerghovedsymposiet 2000. Odense: Syddansk Universitetsforlag, p. 127-148 (Rask; No. Supplement, Vol. 12).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research
- Published
Buzzati in Danimarca e gli Orsi in danese
Jansen, Hanne, 2024, Leggere Buzzati: La lingua, le lingue, le traduzioni. Turra, G. (ed.). Venezia: Amos Edizioni, p. 115-135 (CUMA; No. 10).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Book chapter › Research › peer-review
- Published
Construals in Literary Translation: Spatial Particles and Spatial Imagery
Jansen, Hanne, 2007, Translation Studies : Doubts and Directions: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Gambier, Y., Shlesinger, M. & Stolze, R. (eds.). John Benjamins Publishing Company, p. 267-279 (Benjamins Translation Library).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in proceedings › Research › peer-review
ID: 9520
Most downloads
-
176
downloads
I'm a translator and I'm proud: how literary translators view authors and authorship
Research output: Contribution to journal › Journal article › Research › peer-review
Published -
164
downloads
Vittigheder og sprog
Research output: Contribution to journal › Journal article › Research › peer-review
Published