Oversætterens dobbelte hensyn

Research output: Contribution to journalJournal articleCommunication

Standard

Oversætterens dobbelte hensyn. / Skyum-Nielsen, Erik.

In: Retorik Magasinet (Aastorp, 1991), Vol. 25. årg., No. 97, 07.10.2015, p. 13-15.

Research output: Contribution to journalJournal articleCommunication

Harvard

Skyum-Nielsen, E 2015, 'Oversætterens dobbelte hensyn', Retorik Magasinet (Aastorp, 1991), vol. 25. årg., no. 97, pp. 13-15.

APA

Skyum-Nielsen, E. (2015). Oversætterens dobbelte hensyn. Retorik Magasinet (Aastorp, 1991), 25. årg.(97), 13-15.

Vancouver

Skyum-Nielsen E. Oversætterens dobbelte hensyn. Retorik Magasinet (Aastorp, 1991). 2015 Oct 7;25. årg.(97):13-15.

Author

Skyum-Nielsen, Erik. / Oversætterens dobbelte hensyn. In: Retorik Magasinet (Aastorp, 1991). 2015 ; Vol. 25. årg., No. 97. pp. 13-15.

Bibtex

@article{f366ac80adfb4ec9bbe5c4c7e78d4338,
title = "Overs{\ae}tterens dobbelte hensyn",
abstract = "Overs{\ae}ttelse er ikke en 1-til-1-disciplin. Nogle gange skal teksten ikke bare overs{\ae}ttes, men ogs{\aa} helst tilpasses et nyt publikum. Hvad g{\o}r overs{\ae}tteren n{\aa}r han b{\aa}de vil tage hensyn til tekstens oprindelige kvaliteter, stemninger og billeder og til det nye publikum? ",
keywords = "Det Humanistiske Fakultet, Overs{\ae}ttelse, Islandsk litteratur",
author = "Erik Skyum-Nielsen",
year = "2015",
month = oct,
day = "7",
language = "Dansk",
volume = "25. {\aa}rg.",
pages = "13--15",
journal = "Retorik Magasinet (Aastorp, 1991)",
issn = "0908-7923",
publisher = "Retorikf{\"o}rlaget AB ",
number = "97",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Oversætterens dobbelte hensyn

AU - Skyum-Nielsen, Erik

PY - 2015/10/7

Y1 - 2015/10/7

N2 - Oversættelse er ikke en 1-til-1-disciplin. Nogle gange skal teksten ikke bare oversættes, men også helst tilpasses et nyt publikum. Hvad gør oversætteren når han både vil tage hensyn til tekstens oprindelige kvaliteter, stemninger og billeder og til det nye publikum?

AB - Oversættelse er ikke en 1-til-1-disciplin. Nogle gange skal teksten ikke bare oversættes, men også helst tilpasses et nyt publikum. Hvad gør oversætteren når han både vil tage hensyn til tekstens oprindelige kvaliteter, stemninger og billeder og til det nye publikum?

KW - Det Humanistiske Fakultet

KW - Oversættelse

KW - Islandsk litteratur

M3 - Tidsskriftartikel

VL - 25. årg.

SP - 13

EP - 15

JO - Retorik Magasinet (Aastorp, 1991)

JF - Retorik Magasinet (Aastorp, 1991)

SN - 0908-7923

IS - 97

ER -

ID: 146656313