Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations
Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til rapport › Forskning
Standard
Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. / Gottlieb, Henrik.
Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1997. s. 309-338.Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til rapport › Forskning
Harvard
Gottlieb, H 1997, Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. i Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, s. 309-338.
APA
Gottlieb, H. (1997). Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. I Text Typology and Translation (s. 309-338). John Benjamins Publishing Company.
Vancouver
Gottlieb H. Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. I Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1997. s. 309-338
Author
Bibtex
@inbook{2f568eb074c611dbbee902004c4f4f50,
title = "Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations",
author = "Henrik Gottlieb",
year = "1997",
language = "English",
pages = "309--338",
booktitle = "Text Typology and Translation",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
address = "Netherlands",
}
RIS
TY - GEN
T1 - Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations
AU - Gottlieb, Henrik
PY - 1997
Y1 - 1997
M3 - Report chapter
SP - 309
EP - 338
BT - Text Typology and Translation
PB - John Benjamins Publishing Company
CY - Amsterdam/Philadelphia
ER -
ID: 147267