TEXT & KONTEXT: Sonderreihe, Band 48 (2004):

Übersetzung als Kulturvermittlung - im deutsch-dänischen Kontext

Hrsg. Klaus Bohnen & Jan T. Schlosser



Christoph Bartmann:
Vermittler - Beschreibung eines Phänotyps

Leif Ludvig Albertsen:
Pinseunderet. Kristendommen er forskellig fra sprog til sprog, men dette skal ses som et gode

Niels Brunse:
"Buddenbrooks" i dansk perspektiv

Hanns Grössel:
Die Grenzen der Wörtlichkeit. Beobachtungen am Tellerrand

Jan T. Schlosser:
Zeit- und werkgeschichtliche "Ausblendungen". Ernst Jüngers "Auf den Marmorklippen" in der Übersetzung "Krigsdagbog".

Moritz Schramm:
Kafka im Wohlfartsstaat. Zum kulturpolitischen Hintergrund der dänischen Kafkarezeption

Per Øhrgaard:
Litterær oversættelse og kulturformidling. Eksemplet Grass og andre

Klaus Schulte:
Wie vermittelt man das literarische Ergebnins eines Zusammenstoßes zweier Kulturen an Leser aus einer dritten?

Klaus Bohnen:
"Vegetative Ergriffenheit". Zu einer Übersetzung "Niels Lyhnes" und deren Rezeption in DeutschlandTil toppen