Tysk litterær oversættelse i et Europa mellem krise og håb
Institut for Engelsk, Germansk og Romansk inviterer til en workshop om oversættelse af aktuel tysksproglig litteratur med besøg af den tysk-ukrainsk-jødiske forfatter Dmitrij Kapitelman, som er blevet en markant stemme i den tyske offentlighed.
Dmitrij Kapitelmans prisbelønnede autofiktionelle bøger tager læseren med til Leipzig, Kyiv og Jerusalem. Vi har inviteret de to oversættere Niels Brunse og Ditte Engels Hermansen til at arbejde sammen med os. På workshoppen vil der både foregå fælles diskussioner og arbejde (individuelt og i grupper) med oversættelse af udvalgte tekststykker fra Dmitrij Kapitelmans værker.
Oversættelsesworkshoppen er for nuværende og tidligere studerende samt andre med interesse for litterær oversættelse. Desuden er der i år et antal pladser til gymnasieelever.
Workshoppen indledes med et arrangement torsdag aften d. 31. oktober. Her inviterer vi til en samtale mellem Dmitrij Kapitelman og den prisbelønnede eksilrussiske forfatter Maria Stepanova på LiteraturHaus, som er åben for alle, der interesserer sig for europæisk historie og litteratur.
Tilmelding
Deltagelse er gratis, men der er et begrænset antal pladser, og vi vil derfor ved tilmelding bede om en prøveoversættelse af et kort uddrag fra Dmitrij Kapitelmans seneste roman Eine Formalie in Kiew (2021) samt hans debut Das Lächeln meines unsichtbaren Vaters (2016).
Har du interesse i at deltage i workshoppen, skal du sende en mail til Ida Svingen Mo, som vil sende tekst til prøveoversættelse og yderligere information.
Deadline for tilmelding: 27. september 2024.
Deadline for prøveoversættelse: 7. oktober 2024.
Arrangementerne afholdes i samarbejde med Goethe-Institut og er støttet af Goethe-Institut Dänemark, CEMES (Centre for Modern European Studies) og Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet.