Hieronymusdagen 2014

Bæredygtig oversættelse – Kvalitet i oversættelsen

30. september, kl. 13 - 22
på Københavns Universitet Amager

Tilmelding finder sted fra start august på www.engerom.ku.dk/hieronymusdagen

Oversætternes skytshelgen Hieronymus – ophavsmand til Vulgata, nyoversættelsen af Bibelen til datidens talte latin, der stadig er referencepunkt i den katolske kirkes liturgi – døde den 30. september år 420. Dagen fejres i år med en eftermiddagsworkshop (ca. 13-16.30), en bredt anlagt paneldiskussion (17-20), samt efterfølgende buffet.

På Hieronymusdagen 2014 vil vi samle aktører inden for oversættelseslandskabet – litterære oversættere, fagoversættere, tekstere, tolke, forlæggere, forskere, kulturdebattører, politiske beslutningstagere mm. – for at diskutere kvalitet i oversættelse på tværs af faggrænser og funktioner. Kvaliteten i oversættelse udfordres fra forskellige sider: udviklingen inden for maskinoversættelse er ved at ændre arbejdsvilkårene for oversættere i mange dele af oversættelseslandskabet; ændringer inden for bogmarkedet med de frie bogpriser og udbredelsen af e-bøgerne skaber økonomisk pres for både forlag og biblioteksområdet; fremmedsprogenes trange kår på de videregående uddannelser og manglen på egentlige oversætteruddannelser giver problemer i forhold til rekruttering af nye kvalificerede oversættere.

Arrangementet finder sted tirsdag d. 30. september, på Københavns Universitet Amager.

Program

Eftermiddagsworkshop  -  13.00-16.30 i Festsalen 11C.0.08, KUA2
13.00-13.15 Velkomst & kaffe

13.15-14.45  (Moderator Jørgen Christian Wind Nielsen, Forbundet for Kommunikation og Sprog)
Om maskinoversættelse og post-editing – og konsekvenser for kvalitet i oversættelse (oplægsholdere: Thomas Gregersen om maskinoversættelse i tekstning; Sidsel Øby fra SDL, højteknologisk oversættelses- og lokaliseringsvirksomhed; Anders Søgaard om maskinoversættelse og litterær oversættelse; Annette Lindegaard fra Oversættelsescentret, KUA, oversætter og forfatter)

Eftermiddagsworkshoppen er desværre lukket for tilmelding, da der ikke er flere ledige pladser

14.45-15.00 Kaffepause

15.00-16.30 (Moderator Juliane Wammen, Dansk Oversætterforbund)
Om kvalitetssikring i redigeringsfasen og via anmeldelser (oplægsholdere: Aino Roscher, litterær oversætter og tekster; Jo Hermann, tekstredaktør, korrekturlæser og forfatter; Miriam Vestergaard Kobbersmed, ph.d.-stipendiat AU, om oversættelseskritik; Nils Bjervig, Bjervigs Bureau, redaktør)

Aftenpaneldebat - 17.00-20.00 i Auditorium 23.0.50 KUA1
(Moderator Morten Visby, formand for Dansk Oversætterforbund)
Med et panel bestående af forlagsdirektør Claus Clausen, oversætter og redaktør Sara Koch, tekster Amalie Foss, tolk og translatør Carina Graversen, tekstningsforsker Henrik Gottlieb, litteraturanmelder, forsker og oversætter Erik Skyum Nielsen, Bende Bjerring fra oversættelses- og lokaliseringsvirksomheden Lionbridge Denmark A/S og forsker i sprogpolitik Lisbeth Verstraete-Hansensætter vi fokus på bl.a. følgende spørgsmål omkring Bæredygtig oversættelse og kvalitet i oversættelsen:

  • Hvilke krav stiller vi til oversættelsesproduktet, og skal vi evt. arbejde med forskellige kriterier alt efter genre, medie og funktion?
  • Hvordan uddanner vi kompetente og kreative oversættere?
  • Hvordan sikrer vi rimelige arbejdsvilkår for oversætterne, så de er i stand til at levere gode oversættelser?
  • Hvordan styrker vi kommunikationen mellem de forskellige aktører, så vi i fællesskab kan sikre kvaliteten i oversættelse?

Der vil være forsyninger af snacks og frugt undervejs.

Buffet og ’mingling’  -  20.15-22.15 i Festsalen 11C.0.08, KUA2

Deltagelse er gratis, men tilmelding påkrævet. Deadline 25. september. Vær opmærksom på at der er begrænset antal pladser til eftermiddagsarrangementet.

Hvis du har lyst til at kommunikere fra arrangementet i de sociale medier, opfordrer vi dig til at bruge hashtag #hieronymus2014

Hieronymusdagen 2014 er arrangeret i et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog, og støttes af Statens Kunstfond, Autorkontoen, DOF, FBO, Forbundet Kommunikation og Sprog og Subline

.