Oversættelse og kulturel transfer
I vores globaliserede verden bygger interkulturel kommunikation, mundtlig såvel som skriftlig, mere end nogensinde på oversættelser. Sideløbende med den øgede mængde oversættelser vokser behovet for forskning i en lang række forbundne aspekter: Hvordan bliver oversættelser til? Hvorfor oversætter man, eller hvorfor undlader man at oversætte? Hvordan formidles og modtages oversættelser? Hvilke konsekvenser kan oversættelser få?
Forskerne i dette forum repræsenterer en række vinkler på det sprog-, tekst- og kulturmøde som oversættelse udgør. Tilsammen dækker vi ikke bare flere sprog , men også en bred vifte af tilgange til oversættelsestyper (med hovedvægten på litterær oversættelse og billedmedieoversættelse), og vores forskning inddrager såvel lingvistiske som kognitive, sociologiske, litteraturhistoriske og sprogpolitiske aspekter.
Vi arbejder på at udbygge oversættelsesforskningsmiljøet på Engerom, styrke oversættelsesforskningen på hele Københavns Universitet og skabe øget opmærksomhed om fænomenet oversættelse, såvel nationalt som internationalt.
Vi ønsker at fremme samspillet mellem forskning, undervisning og formidling, med inddragelse af alle de medier som oversættelser optræder i. Vi repræsenterer en tværdisciplinær tilgang til oversættelsesforskningen, og vores seminarer og workshops vil samle forskere, oversættere og studerende.
- Kvalitet og ekspertise i oversættelse
- Oversættelsens typologi, herunder billedmedieoversættelse
- Oversættelse som kulturel transfer.
- Internationale oversættelsesflows
- Aktører i oversættelsesprocessen
- Oversættelse som kognitivt fænomen
- Sprogpolitik og oversættelse
- Oversættelsers påvirkning af mindre sprogsamfund som Danmark
- Brug af fremmedsprog i den hjemlige kultur.
Hanne Jansen, Anna Sandberg og Lisbeth Verstraete-Hansen arbejder med forskellige aspekter af litteraturens cirkulation via oversættelse og de forskellige aktører der er involverede i denne cirkulation.
Henrik Gottlieb og Kristian Hvelplund arbejder med de særlige problemstillinger der er knyttet til billedmedieoversættelse.
Lisbeth Verstraete-Hansen og Henrik Gottlieb arbejder med de forskellige områder hvor sprogpolitik , sprogmøde og oversættelse krydser hinanden.
Kristian Hvelplund og Hanne Jansen arbejder med oversættelsesprocessen, i et henholdsvis kognitivt og sociologisk perspektiv.
Samarbejdspartnere på ENGEROM
-
Jan Lindschouw (fransk)
-
Johan Pedersen (spansk)
-
Erling Strudsholm (italiensk)
Samarbejdspartnere på NorS og ToRS
Ud over vores løbende møder hvor forummedlemmerne bl.a. diskuterer og giver indbyrdes feedback på artikeludkast, ansøgninger og kommende/igangværende projekter, afholder vi d. 28. november et heldagsseminar hvor vi vil invitere alle interesserede samarbejdspartnere fra ENGEROM, NORS og TORS. Vi har tilsagn fra to internationale gæster, Katrien Lievois fra Antwerpen (the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters at the University of Antwerp) og Jan Pedersen fra Stockholm (the Institute for Interpreting and Translation Studies at the Department of Swedish Language and Multilingualism at Stockholm University). Hensigten er, med input fra vores to gæster og deres erfaringer fra institutter hvor både undervisning og forskning i oversættelse er kernen, at afsøge muligheder for samarbejde på tværs af institutterne.
Vi vil desuden igen i år huse den Internationale Oversætterdag, Hieronymusdagen (d. 30. september) med deltagelse af aktører, såvel praktikere som teoretikere, fra hele den danske oversættelsesverden. Årets tema er ”Kvinder i oversættelse”.
Forskere
Navn | Titel | Telefon | |
---|---|---|---|
Hvelplund, Kristian Tangsgaard | Lektor | +4535328177 | |
Jansen, Hanne | Lektor | +4535328439 | |
Sandberg, Anna Lena | Lektor - forfremmelsesprogrammet | +4535328156 |
Tovholder
Lektor Hanne Jansen
E-mail: hanjan@hum.ku.dk
Telefon:+45 35 32 84 39