I'm a translator and I'm proud: How literary translators view authors and authorship

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Standard

I'm a translator and I'm proud : How literary translators view authors and authorship. / Jansen, Hanne.

In: Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 27, No. 1, 17.10.2018, p. 1-14.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Harvard

Jansen, H 2018, 'I'm a translator and I'm proud: How literary translators view authors and authorship', Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, vol. 27, no. 1, pp. 1-14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268

APA

Jansen, H. (2018). I'm a translator and I'm proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 27(1), 1-14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268

Vancouver

Jansen H. I'm a translator and I'm proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. 2018 Oct 17;27(1):1-14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268

Author

Jansen, Hanne. / I'm a translator and I'm proud : How literary translators view authors and authorship. In: Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. 2018 ; Vol. 27, No. 1. pp. 1-14.

Bibtex

@article{d1b726b7e9eb4136976abca569e7053b,
title = "I'm a translator and I'm proud: How literary translators view authors and authorship",
abstract = "This article investigates the relationship of literary translators with ‘their’ authors and with the source text. The issue has been dealt with from different theoretical perspectives. I will focus instead on the practitioners’ own views, setting these against the scholarly voices and looking for possible similarities and discrepancies. In 1998, Simeoni stated that ‘the more vocal calls for translational emancipation’ had originated not among the translators themselves, but among ‘peripheral observers’, such as translator scholars. Does this claim still hold true, or are translators nowadays more concerned about emancipation, more prone to claim ownership and/or authorship than previous generations? A first glance at the results of a survey among literary translators in Scandinavia seems to indicate that they are not: most respondents apparently do not perceive the translated text as ‘their text’. The free text comments, however, reveal a more differentiated picture. My claim is that to understand literary translators’ ethical stance vis-{\`a}-vis the text they are working on, and to give them the rightful credit for their work, we need to revise some of the traditional dichotomies within translation studies, such as creativity versus fidelity, and take a more nuanced stance towards the notions of ownership and authorship.",
author = "Hanne Jansen",
year = "2018",
month = "10",
day = "17",
doi = "10.1080/0907676X.2018.1530268",
language = "English",
volume = "27",
pages = "1--14",
journal = "Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice",
issn = "0907-676X",
publisher = "Taylor & Francis",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - I'm a translator and I'm proud

T2 - How literary translators view authors and authorship

AU - Jansen, Hanne

PY - 2018/10/17

Y1 - 2018/10/17

N2 - This article investigates the relationship of literary translators with ‘their’ authors and with the source text. The issue has been dealt with from different theoretical perspectives. I will focus instead on the practitioners’ own views, setting these against the scholarly voices and looking for possible similarities and discrepancies. In 1998, Simeoni stated that ‘the more vocal calls for translational emancipation’ had originated not among the translators themselves, but among ‘peripheral observers’, such as translator scholars. Does this claim still hold true, or are translators nowadays more concerned about emancipation, more prone to claim ownership and/or authorship than previous generations? A first glance at the results of a survey among literary translators in Scandinavia seems to indicate that they are not: most respondents apparently do not perceive the translated text as ‘their text’. The free text comments, however, reveal a more differentiated picture. My claim is that to understand literary translators’ ethical stance vis-à-vis the text they are working on, and to give them the rightful credit for their work, we need to revise some of the traditional dichotomies within translation studies, such as creativity versus fidelity, and take a more nuanced stance towards the notions of ownership and authorship.

AB - This article investigates the relationship of literary translators with ‘their’ authors and with the source text. The issue has been dealt with from different theoretical perspectives. I will focus instead on the practitioners’ own views, setting these against the scholarly voices and looking for possible similarities and discrepancies. In 1998, Simeoni stated that ‘the more vocal calls for translational emancipation’ had originated not among the translators themselves, but among ‘peripheral observers’, such as translator scholars. Does this claim still hold true, or are translators nowadays more concerned about emancipation, more prone to claim ownership and/or authorship than previous generations? A first glance at the results of a survey among literary translators in Scandinavia seems to indicate that they are not: most respondents apparently do not perceive the translated text as ‘their text’. The free text comments, however, reveal a more differentiated picture. My claim is that to understand literary translators’ ethical stance vis-à-vis the text they are working on, and to give them the rightful credit for their work, we need to revise some of the traditional dichotomies within translation studies, such as creativity versus fidelity, and take a more nuanced stance towards the notions of ownership and authorship.

U2 - 10.1080/0907676X.2018.1530268

DO - 10.1080/0907676X.2018.1530268

M3 - Journal article

VL - 27

SP - 1

EP - 14

JO - Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice

JF - Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice

SN - 0907-676X

IS - 1

ER -

ID: 209361234